The Harrison in Baker is now Company

After 30 years on the market, we have now changed the name of our company — from “Baker & Harrison” to “Baker & Company”. However, the essential qualities that have always been our hallmarks remain unchanged – profound expert knowledge, exceptional linguistic intuition, technical sophistication, and collaborative thinking. The difference is that now we are combining our wealth of experience and customized service with an additional focus on the technical and linguistic requirements of the digital revolution and future topics such as Industry 4.0.


Welcome, Keith!

Keith Kelly now manages our translation projects in his capacity as Project and Key Account Manager, and he is personally at your disposal to provide hands-on support. Keith, who is bilingual, first trained as a state-qualified translator and interpreter at Munich’s municipal foreign languages institute, the Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München, before going on to earn a Master’s degree in Specialised Translation at the University of Westminster in London.


New language services

The linguistic demands facing business undertakings and institutions in an increasingly globalized world are growing steadily more complex, and at the same time more relevant to success. As experienced translation specialists we have therefore developed our service portfolio accordingly. We now offer interpreting and language training, as well as providing our customers with individual advice on the cost-efficient optimization of technical and organizational processes in the field of translation data management.


History of Science

Hub of Nobel Laureates is the title of a book by Susanne Kiewitz which describes the history of the Harnack House in Berlin.  The book charts the changes that have taken place in what is now the conference center of the Max Planck Society and includes biographical sketches that bring these vividly to life. The result is a successful combination of institutional and contemporary history as well as proof of the fertile effects of international interchange and cooperation.  It was an intellectual pleasure for us to have the opportunity to translate this publication – and in so doing make our own small contribution to the German-English linguistic exchange. The book was published in November 2016 by Jaron Verlag Berlin.